Expresiones idiomáticas - Matar dos pájaros de un tiro

Expresiones idiomáticas

Matar dos pájaros de un tiro

Expresiones idiomáticas

Matar dos pájaros de un tiro


Hoy en nuestro blog "El español fuera de clase" os queremos traer una expresión idiomática muy común en español y, como veremos, en otros muchos países: matar dos pájaros de un tiro.


Matar dos pájaros de un tiro es una expresión que significa resolver dos asuntos al mismo tiempo o lograr dos objetivos a la vez. 


Al paso que voy a Belo Horizonte a una convención, visito

a mi amiga Ludmila y así mato dos pájaros de un tiro.



Hoy en nuestro blog "El español fuera de clase" os queremos traer una expresión idiomática muy común en español y, como veremos, en otros muchos países: matar dos pájaros de un tiro.


Matar dos pájaros de un tiro es una expresión que significa resolver dos asuntos al mismo tiempo o lograr dos objetivos a la vez. 


Al paso que voy a Belo Horizonte a una convención, visito a mi amiga Ludmila y así mato dos pájaros de un tiro.


En principio, matar dos pájaros de un tiro parece una expresión hiperbólica, pues no debe resultar nada fácil ser capaz de matar dos pájaros de un solo disparo, aunque ya se sabe que los españoles solemos ser bastante exagerados. 


No obstante, puede que la expresión no sea tan hiperbólica ni los españoles tan exagerados si como explica el lingüista Alberto Buitrago en su Diccionario de dichos y frases hechas (Espasa, 1994-2007) la frase podría tener que ver con un antiguo sistema de caza de palomas. En dicho sistema se agujereaba un perdigón grueso y se hacía pasar por él un hilo fino que se ataba a algún lugar. La paloma engullía el balín y se quedaba atrapada. Este perdigón a veces se reciclaba al meterlo en un cartucho normal de pólvora, con lo que se podía matar un segundo pájaro con él; como decía mi padre: cosas más raras se han visto.


Resulta curioso comprobar como esta expresión la podemos encontrar con distintas variantes a lo largo de Europa y siempre con el mismo sentido de conseguir dos objetivos a la vez. 


En sus diferentes variantes, se matan, golpean o capturan pájaros, conejos, liebres o moscas. Así por ejemplo los holandeses aciertan a dos moscas de un soplido ( Je slaat 2 vliegen met 1 klap ) mientras que los alemanes las golpean con un cazamoscas ( zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen ). En Alemania también existe otra versión, procedente de un cuento popular, en el que un sastre mataba siete moscas con un golpe de su cinturón y parece que eso terminó derivando en llevarse siete almas de un golpe ( sieben mit einem Streich ). Los polacos son más prácticos y asan dos pedazos de carne en un solo fuego ( upiec dwie pieczenie na jednym ogniu ). Los italianos parecen los más astutos y consiguen capturar dos pichones con un haba ( prendere due piccioni con una fava ). Los ingleses complican la tarea pues matan dos pájaros de una pedrada ( kill two birds with one stone ) y los rusos la hacen casi imposible al cambiar los dos pájaros por dos liebres a las que matan nuevamente de un tiro ( Убить двух зайцев одним выстрелом ). Finalmente, los portugueses rizan el rizo y consiguen matar dos conejos de un garrotazo ( matar dois coelhos com uma cajadada só ).

En principio, matar dos pájaros de un tiro parece una expresión hiperbólica, pues no debe resultar nada fácil ser capaz de matar dos pájaros de un solo disparo, aunque ya se sabe que los españoles solemos ser bastante exagerados. 


No obstante, puede que la expresión no sea tan hiperbólica ni los españoles tan exagerados si como explica el lingüista Alberto Buitrago en su Diccionario de dichos y frases hechas (Espasa, 1994-2007) la frase podría tener que ver con un antiguo sistema de caza de palomas. En dicho sistema se agujereaba un perdigón grueso y se hacía pasar por él un hilo fino que se ataba a algún lugar. La paloma engullía el balín y se quedaba atrapada. Este perdigón a veces se reciclaba al meterlo en un cartucho normal de pólvora, con lo que se podía matar un segundo pájaro con él; como decía mi padre: cosas más raras se han visto.


Resulta curioso comprobar como esta expresión la podemos encontrar con distintas variantes a lo largo de Europa y siempre con el mismo sentido de conseguir dos objetivos a la vez. 


En sus diferentes variantes, se matan, golpean o capturan pájaros, conejos, liebres o moscas. Así por ejemplo los holandeses aciertan a dos moscas de un soplido ( Je slaat 2 vliegen met 1 klap ) mientras que los alemanes las golpean con un cazamoscas ( zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen ). En Alemania también existe otra versión, procedente de un cuento popular, en el que un sastre mataba siete moscas con un golpe de su cinturón y parece que eso terminó derivando en llevarse siete almas de un golpe ( sieben mit einem Streich ). Los polacos son más prácticos y asan dos pedazos de carne en un solo fuego ( upiec dwie pieczenie na jednym ogniu ). Los italianos parecen los más astutos y consiguen capturar dos pichones con un haba ( prendere due piccioni con una fava ). Los ingleses complican la tarea pues matan dos pájaros de una pedrada ( kill two birds with one stone ) y los rusos la hacen casi imposible al cambiar los dos pájaros por dos liebres a las que matan nuevamente de un tiro ( Убить двух зайцев одним выстрелом ). Finalmente, los portugueses rizan el rizo y consiguen matar dos conejos de un garrotazo ( matar dois coelhos com uma cajadada só ).

Ante tanta muerte y crueldad animal, hace unos meses, la organización de personas por el trato ético de los animales (PETA) propuso en su cuenta de Twitter reemplazar, entre otras, la expresión inglesa matar dos pájaros de una pedrada por alimentar dos pájaros con el mismo pan. Esta iniciativa generó un intenso debate en las redes sociales con gente a favor de la iniciativa y otras que se burlaron de ella, proponiendo cambiar algunas expresiones con animales por otras, en ocasiones, surrealistas. 


https://twitter.com/perezreverte/status/1070698353057501184?lang=es


Sin pretender reabrir el debate, tal vez, podríamos hacer como los franceses que eliminaron al animal de la ecuación y simplemente consiguen dos aciertos de una sola pedrada sin entrar en más detalles ( d'une pierre deux coups ).


Ante tanta muerte y crueldad animal, hace unos meses, la organización de personas por el trato ético de los animales (PETA) propuso en su cuenta de Twitter reemplazar, entre otras, la expresión inglesa matar dos pájaros de una pedrada por alimentar dos pájaros con el mismo pan. Esta iniciativa generó un intenso debate en las redes sociales con gente a favor de la iniciativa y otras que se burlaron de ella, proponiendo cambiar algunas expresiones con animales por otras, en ocasiones, surrealistas. 


https://twitter.com/perezreverte/status/1070698353057501184?lang=es

Sin pretender reabrir el debate, tal vez, podríamos hacer como los franceses que eliminaron al animal de la ecuación y simplemente consiguen dos aciertos de una sola pedrada sin entrar en más detalles ( d'une pierre deux coups ).

¡Hola! Me llamo Víctor y soy el responsable de este blog y el creador de EspanholSim. Soy un profesor de español nativo de Madrid que vive en Rio de Janeiro hace 18años. Doy clases de español  en línea y me encanta lo que hago. 

¿Te animas a hacer una clase de español online conmigo?
Reservar clase de prueba

Comparte esta entrada